[NUEVO ARREGLO CORAL] Alalá de Muxía- Canción española- arreglo para coro SSA


Arreglos
img

[NUEVO ARREGLO]


Alalá de Muxía



Canción popular de la región de Muxía, Galicia, España 


Arreglo: Gustavo Espada 


Para coro SSA


Nivel de dificultad: Medio


disponible en gusespada.com/biblioteca




La canción "Alalá de Muxía" es una canción popular en la región de Muxía, en Galicia, España



Es una canción que cantaban las mujeres de Muxía (Galicia) a sus maridos marineros, para que volviesen con vida de una de las costas más peligrosas: a Costa da Morte



La Costa da Morte es una zona costera situada en la región de Galicia, en el noroeste de España. Es conocida por ser una de las costas más peligrosas de la región debido a sus aguas traicioneras y a la presencia de numerosos arrecifes y rocas submarinas que han causado muchos naufragios a lo largo de la historia.


La tradición de la canción "Alala de Muxía" está relacionada con esta zona y la vida de los marineros que se aventuraban en el mar. Se dice que las mujeres de Muxía, una localidad en la Costa da Morte, cantaban esta canción a sus maridos marineros antes de que salieran a pescar o a trabajar en el mar, como una forma de desearles suerte y protección para que regresaran con vida a casa.


La devoción a la "Nuestra Señora de la Barca," a quien se hace referencia en la canción, es muy arraigada en la región. Es la patrona de Muxía y se considera la protectora de los marineros y pescadores. La presencia de esta devoción en la canción refleja la importancia de la fe y la protección divina para aquellos que dependen del mar para su sustento y trabajo.


La tradición de cantar canciones como "Alala de Muxía" a los marineros antes de que se embarcaran es una muestra de la conexión profunda entre la comunidad y el mar, así como del deseo de proteger a sus seres queridos de los peligros del mar.


La canción "Alala de Muxía" está en gallego, que es una lengua romance que se habla principalmente en la comunidad autónoma de Galicia, en el noroeste de España. El gallego es una de las lenguas cooficiales de Galicia, junto con el español (castellano). Es una lengua hermana del portugués y tiene una rica tradición literaria y cultural en la región. La letra de la canción es un ejemplo de música popular gallega que celebra la tradición marítima y la devoción religiosa de la zona



versión de referencia para fraseo y ornamentación:






letra y traducción:


A pedra fun abalare.

Eu fun abala-la pedra,

a pedra fun abalare,


eu fun abala-la pedra

que está no medio do mare.


que está no medio do mare.

Ai la lá la lá la lá



Ten zapatiños de brilo

Nosa Señora da Barca

Ten zapatiños de brilo


Que llos trouxo un marineiro

Que andou pola mar perdido


Que andou pola mar perdido

Ai la lá la lá la lá



Nosa Señora valeime

Nosa Señora da Barca,


Nosa Señora valeime

que estou no medio do mare

non hai barqueiro que reme.


non hai barqueiro que reme

Ai la lá la lá la lá



fui a sacudir la piedra,

Fui a sacudir la piedra.

fui a sacudir la piedra,


fui a sacudir la piedra

que está en medio del mar.


tiene zapatos con purpurina

Nuestra Señora de la Barca.

tiene zapatos con purpurina


que un marinero los trajo

que caminó en el mar perdido.


¡Nuestra señora me ayudó!

Nuestra Señora de la Barca

¡Nuestra señora me ayudó!


que estoy en medio del mar

no hay barquero para remar.



audio del arreglo: